Sous ce nom un peu long se cache ce que certains pensent être la traduction d’un anglicisme beaucoup plus connu : le timelase. Mais peut-on vraiment dire que la chronophotographie est la traduction du mot anglais timelapse ?
Le mot vient du grec et cumule les notions de temporalité et celle de la photographie. Nous sommes loin donc de la traduction littérale du mot timelapse qui se traduirait par intervalles de temps. En revanche les deux notions de temps et de photo associées pourraient donc définir en français la technique qui permet de réaliser une vidéo accélérée.
Le Larousse définit la Chronophotogrpaihe ainsi : "Analyse du mouvement par la photographie". Alors que Le Robert va apporter un léger complément : "Analyse du mouvement par des photographies répétées et très rapides".
Historiquement la chronophotographie a été inventée et utilisée bien avant que le timelapse existe. C’est une technique qui ressemble plus au mode rafale de nos appareils photo moderne qu’à une prise de vue à l’intervalle régulier qu’impose le timelapse.
Si l’on s’arrête à la définition du mot chronophotographie, c’est une technique qui conviendra plus à l’étude du mouvement d’aile d’un papillon qu’a l’évolution et au suivi sur plusieurs mois d’un chantier de construction.
Si l’on se concentre sur la définition du dictionnaire, la réponse est non. De même, si l’on regarde l’origine de cette technique de photo, il est difficile de l’associé à nos timelapse de chantier.
Cependant le mot timelapse reste un anglicisme sans traduction officielle dans notre langue.
Pire, aucune traduction n’existe. Le Larousse nous propose une photographie accélérée comme traduction alors que Google ne se casse pas la tête en traduisant timelapse par « accèlérée ».
À l’inverse le mot Chronophotographie existe bien en anglais il se traduit par Chronophotography.
C’est une bonne question ! Sans doute que la recherche systématique de limiter les anglicismes a conduit l’usage abusif du mot chronophotographie en créant un précédent encourage d’autre à l’utiliser sans vérifier sa vraie signification.
On pourrait s’imaginer que ce petit écart d’usage du mot chronophotographie serait originaire de nos amis Québécois. Cependant il n’en est rien, car outre atlantique, ces fervents défenseur de la langue française utilisent un autre mot qui est encore plus long : la chronocinématographie, traduction officielle du gouvernement québécois pour désigner une timelapse. La chronocinématographie se définit comme Procédé de prise de vues au ralenti permettant de reproduire le mouvement à l'accéléré lors de la projection.
Vous êtes perdu ? Nous aussi ! Cependant une chose est sure, peu importe comment il se nomme, il s’agit de notre spécialité.
Alors que la chronophotographie est une technique de photo qui permet de décomposer un mouvement très rapide, le timelapse permet d’animer un mouvement très lent.
Les deux techniques s’opposent radicalement, c’est pourquoi nous aurons tout de même tendance à privilégier le mot timelapse ou vidéo accélérée. Certains anglicismes font partie de notre langue, de notre quotidien ; nous préférons l’usage d'un anglicisme à celui d'un mot inadapté. Quant au mot québécois chronocinématographie, il n’existe pas encore chez nous (en plus d’être un peu long).
N’ayons pas peur des anglicismes, nous savourons déjà des sandwichs en teeshirt sur le parking d’une aire d’autoroute. Certains anglicismes font partie de notre langue, le mot timelapse à donc lui aussi le droit de s’entourer de mots français.